Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch
„I learned English by going to America and marrying an Englishman who didn’t speak French.
That helped.“ Catherine Deneuve
Das ist eine Herangehensweise. Dennoch vielleicht nicht für jeden praktikabel. Wie gut die eigenen Englischkenntnisse auch sein mögen, ein professioneller Fachübersetzer arbeitet schnell(er) und effizient(er).
Englisch-Übersetzer sind Native Speaker
Wir werden oft gefragt, ob unsere Übersetzer auch Native Speaker sind. Selbstverständlich! Das sind sie. Was Sie vielleicht noch nicht wissen: Übersetzen ist erster Linie muttersprachliche Kompetenz. Bei Übersetzungen in der Sprachkombination Deutsch-Englisch oder vice versa wird also einzig in die jeweilige Muttersprache übersetzt. Natürlich gibt es Übersetzer, die ihre Arbeitssprachen auf einem muttersprachlichen Niveau beherrschen. Trotzdem geschieht es, dass gerade Feinheiten wie etwa Präpositionen, Idiome oder obsolete Wörter den Nicht-Muttersprachler verraten. Bei SATZGEWINN® wird deshalb immer und ausschließlich in die Muttersprache übersetzt. Ein entscheidendes Qualitätskriterium!
Weitere Auswahlkriterien für Englisch-Übersetzer bei SATZGEWINN
Alle Übersetzer bei SATZGEWINN® haben einen Diplom-Abschluss respektive einen Abschluss als Fachübersetzer M. A. Oder ein vergleichbares im Ausland erworbenes Zeugnis. Zum Teil sind die Übersetzer-Kollegen auch bilingual aufgewachsen. Und damit geradezu prädestiniert, den Übersetzer-Beruf zu ergreifen.
Englisch-Deutsch-Übersetzer: Wohnsitz im Heimatland
Die Muttersprache verwässert mit der Zeit, wenn die Person nicht in ihrem Heimatland lebt. Beste Beispiele sind deutsch- oder österreichichstämmige Schauspieler, die seit Jahren – beispielsweise – in den USA leben. Oft ist des Sprechers Deutsch nicht mehr besonders idiomatisch, Schwierigkeiten, die treffenden Ausdrücke zu finden, bestehen. Der Art Wortfindungsprobleme wären für einen Übersetzer bei der Berufsausübung äußerst hinderlich. Aus diesem Grund achten wir bei der Auswahl Ihres Englisch-Übersetzers auch auf das jeweilige Wohnsitzland.
Englisch-Übersetzer mit Spezialisierung auf Ihre Branche
Neben dem sprachlichen Können ist natürlich die Spezialisierung auf einzelne Fachgebiete ein noch wichtigerer Aspekt für den Einsatz eines englischen Übersetzers. So kann ein britischer Muttersprachler nicht automatisch deutsche Werbetexte ins Englische übersetzen. Er muss ein Händchen für Werbetonalität, das sprachliche Register, nationale Besonderheiten und natürlich die jeweilige Branche – wie etwa Kosmetik – haben. Anderseits wird einen englischen Fachübersetzer für Marketing nicht unbedingt liegen, technische oder juristische Übersetzungen zu bearbeiten. Sie sehen, die Spezialisierung auf ein oder mehrere Fachgebiete ist das A und O bei der Auswahl eines Übersetzers.
Britisches Englisch vs. amerikanisches Englisch
Britisches und amerikanisches Englisch unterscheiden sich durch unterschiedliche Schreibweisen, Lexik, Grammatik, Syntax und Aussprache. Typischerweise variieren Endungen insoweit:
Britisches Englisch Amerikanisches Englisch
-ise /-ize (specialised) -ize (specialized)
-our (colour) -or (Neighbor, color…)
-re (centre, theatre) -er (center, theater…)
-ence (licence) -ense (license)
-ogue (dialogue) -ogue/-og (dialog, dialogue)
Das sind nur natürlich nur einige Beispiele. Auch der Wortschatz unterscheidet sich. So ist ein Fahrstuhl in Großbritannien ein Lift. Ein Amerikaner nutzt hingegen einen Elevator, wenn er zwecks Etagenwechsels weder treppauf- oder treppab steigen möchte. Die Engländer verlieren beim Football gegen Deutschland; die Amerikaner unterliegen im Soccer. Die gleiche Sportart, andere Bezeichnungen. Sicherlich fallen Ihnen auch einige Bespiele ein. Wir beraten Sie gerne, ob UK- oder US-Englisch die passende Wahl für Sie ist. Dabei ist das Zielland nicht das alleinige Kriterium. Die Entscheidung für die eine oder die andere Variante ist zum Teil von der einzelnen Branche abhängig.
Textarten, die wir ins Englische oder Deutsche für Sie übersetzen
- Webseiten
- Korrespondenz
- Handbücher
- Produktbeschreibungen
- Verträge
- Urteile
- Gebrauchsanweisungen
- Social Media Content
- Seo-Texte
- Datenschutzerklärungen
- Marketing-Material und vieles mehr
Wir sind uns sicher, dass wir den richtigen Englisch-Übersetzer beziehungsweise Deutsch-Übersetzer für Sie in unserer Datenbank finden.
Übersetzungen Englisch – Deutsch: Wie hoch sind die Kosten?
Der Preis für eine Englisch-Deutsch-Übersetzung oder eine Deutsch-Englisch-Übersetzung ist abhängig von der Textgattung, dem Fachgebiet, der Anzahl der Wörter im Ausgangstext und dem Liefertermin. Leider können wir Ihnen an dieser Stelle keinen Pauschalpreis nennen. Weitere Fragen? Schicken Sie uns Ihren Deutsch-Englisch-Text. Wir haben die geeigneten Übersetzer für Sie! Versprochen.
„The English language is like London: proudly barbaric yet deeply civilised, too, common yet royal, vulgar yet processional, sacred yet profane. “ Stephen Fry