False friends – das sind, wie der Name schon vermuten lässt, falsche Freunde. Gemeint sind Wörter, die beim Erlernen einer Fremdsprache gerne verwechselt werden. In diesem Fall geht es um englische und deutsche Wörter mit Verwechslungsgefahr. Sie treten besonders häufig bei Englisch Übersetzungen auf. Es sind die englischen Wörter, die in Schreibweise oder in der Aussprache einem deutschen Wort ähneln, sich aber in der Bedeutung unterscheiden.
Englisch – nicht so einfach, wie man glaubt
Die englische Sprache ist im Allgemeinen relativ schnell zu lernen. Ein paar Brocken können die meisten bereits nach wenigen Stunden. Für einen Kurztrip reicht es allemal. Je intensiver man sich mit der Sprache allerdings beschäftigt desto komplizierter wird sie. Nicht nur Dinge wie die Aussprache oder die Intonation sind zu lernen, man darf sich nicht von der deutschen Sprache verwirren lassen! Erhält man in der Schule marks oder grades, sind damit Noten gemeint. Notes wiederum sind Notizen oder Musiknoten.
Falsche Freunde – woher kommen sie?
Es gibt jedoch außerdem sogenannte falsche Freunde, die wie Fremd – oder Lehnwörter aussehen, aber im Englischen entweder gar keine oder eine ganz andere Bedeutung haben. Prominentes Beispiel ist hier das Handy. Es bedeutet im Englischen nicht Mobiltelefon, sondern soviel wie handlich oder geschickt. In Englisch Übersetzungen ist demnach besondere Vorsicht geboten! Diese Wörter werden in der Fachsprache als Pseudoentlehnung oder Scheinanglizismus bezeichnet. Sie können zwar in ihrem Ursprung miteinander verwandt sein, haben sich aber durch verschiedene linguistische Ursachen unterschiedlich entwickelt. Oder aber die Ähnlichkeit ist rein zufällig.
Ein paar klassische Fehler
Ein paar der üblichen false friends sind die folgenden: Das englische Wort become heißt im Deutschen mitnichten bekommen, sondern werden. Auch gift bezeichnet nichts Toxisches, sondern bedeutet Geschenk oder Begabung. Im Deutschen findet sich dieser Ausdruck noch im Wort Mitgift. Ebenso ist brief keine Nachricht, sondern wird mit kurz übersetzt – im Englischen würde man letter zu einem Brief sagen.
Die deutsche Allee entspricht der avenue im Englischen, die alley hingegen findet mit Gasse oder Gang ihre deutsche Entsprechung. Andy Warhol war zwar ein Ausnahme-Künstler, also ein exceptional artist, doch sollte man das besser nicht mit das Wort Artist nicht mit einem Akrobaten verwechseln. (Möglicherweise war Andy Warhol auch beides) Ein kahlköpfiger Herr ist a bald man im Englischen, wenn etwas aber bald passieren soll, sollte man das mit soon übersetzen.
Zum Wohle: Barkeeper, Bartender, Barman
Besonders tricky ist auch der Ausdruck Barkeeper. Was er im Deutschen bedeutet ist jedem klar, im englischsprachigen Ausland bestellt man seine Getränke aber besser beim barman, bartender oder der barmaid, denn hier ist ein Barkeeper jemand, der eine Bar betreibt, also ein Gastronom.
Verwirrend? Hier kommen noch ein paar Beispiele:
Eine Billion ist a trillion für einen Amerikaner wohingegen a billion US-Dollar eine Milliarde für einen Deutschen sind. Modisch gekleidet ist die deutschsprechende Frau mit einem Body, eine Britin mit einem bodysuit. Der Körper übersetzt man im Englischen mit the body.
Hören Sie gerne Musik?
Vielleicht mögen Sie ja oldies ganz besonders – wie Songs von Dean Martin. Ein Australier würde Sie nicht verstehen. Aber nicht etwa, weil er nicht Ihren Musikgeschmack teilt, sondern weil es eher die evergreens des Crooners sind, die ihm gefallen. Falls Sie zu den glücklichen Menschen gehören, die es sich erlauben können, Oldtimer zu sammeln: Glückwunsch! Im Rest der Welt bleiben die Menschen vielleicht unbeeindruckter, denn es sind vintage cars, die man in den arrivierten Kreisen in den Garagen stehen hat.
Lieblings-false-friend vieler Englischlehrer ist vielleicht…
das Gymnasium. (So ging es uns zumindest im Englisch-Unterricht) Während deutsche Schüler also auf das Gymnasium gehen, turnen und spielen britische Schulkinder dort. Sie besuchen wahrscheinlich auch die örtliche High School oder Grammar School. Ihre Hausaufgaben für den Deutschunterricht machen wohl die wenigsten Kinder hierzulande gerne. Homework für die Englischstunde aber auch nicht. Und Hausarbeit? Dies- und jenseits des Ärmelkanals ist house work bei der Vielzahl der Heranwachsenden höchst unbeliebt.
Auch in der anderen Richtung gibt es Fallen
Aber auch andersherum ist Vorsicht geboten. Wenn Sie in einigen Englisch Übersetzungen das Wort Sinn lesen, ist das englische Pendant dazu mitnichten sin – dieses würde Sünde bedeuten! – sondern sense. Möchte man sagen, man hätte etwas fast erledigt, sollte man auf keinen Fall fast sagen. Dies würde der Engländer nämlich als schnell erledigt verstehen. Die korrekte Übersetzung für fast ist almost.
When will I become a beefsteak?
Mit Sicherheit kennen Sie noch den alten Englischlehrer-Witz, den bestimmt jeder schon mindestens einmal in seiner Schulzeit gehört hat: Ein Gast sitzt ärgerlich im Restaurant und wartet auf sein Essen. Er fragt den Kellner: When will I become a beefsteak? Der Ober entgegnet nur höflich: Oh, I hope never, Sir!
Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN hilft Ihnen gerne bei Ihren. E-Mail genügt.